Sailor moon e la censura: 8 episodi modificati tra segreti e polemiche

Contenuti dell'articolo

Dal suo debutto internazionale negli anni ’90, Sailor Moon ha superato il semplice ruolo di anime dedicato alle ragazze magiche, affermandosi come un fenomeno culturale capace di influenzare generazioni di fan. La sua trasposizione per il pubblico occidentale, tuttavia, è stata caratterizzata da numerose modifiche che hanno alterato profondamente la percezione originale della serie. Questo articolo analizza le principali differenze tra l’edizione giapponese e quella doppiata in inglese, evidenziando come le scelte di censura e adattamento abbiano influito sulla rappresentazione dei personaggi e delle tematiche affrontate.

censura e adattamenti in occidente di sailor moon

sailor says: un segmento conclusivo ad ogni episodio

Uno degli aspetti più noti dell’edizione americana riguarda la presenza dei segmenti denominati “Sailor Says”. Questi brevi messaggi pedagogici, inseriti al termine di ogni puntata durante la trasmissione originale in Nord America, avevano lo scopo di insegnare valori morali o promuovere comportamenti corretti. Di solito duravano circa 30 secondi e riflettevano sui temi trattati nell’episodio appena concluso. Nonostante fossero pensati per un pubblico infantile, spesso risultavano troppo semplicistici o fuori contesto rispetto alla narrazione principale.

relazione tra sailor moon e sailor mars modificata

La dinamica tra Sailor Moon e Sailor Mars nella versione originale giapponese era molto più complessa rispetto a quanto mostrato nelle versioni doppiate. Mentre i rapporti tra i personaggi erano ricchi di sfumature, con scene in cui Rei rimproverava Usagi o si scontravano scherzosamente, queste sono state censurate o fortemente edulcorate nel doppiaggio anglofono. In effetti, molte interazioni che sottolineavano un legame profondo sono state ridimensionate o eliminate del tutto.

sailor stars esclusa dalla versione americana

Uno degli interventi più significativi riguardò l’omissione completa della stagione finale nota come Sailor Moon Stars. Questa scelta derivò dalla volontà di evitare temi considerati troppo maturi per il pubblico giovane americano, data anche la presenza di argomenti come identità di genere non convenzionale e relazioni romantiche tra personaggi maschili. La mancanza dell’intera stagione ha impedito ai fan occidentali di conoscere lo sviluppo completo dei personaggi e il climax della storia.

episodio su minako aino eliminato completamente

Minako Aino, conosciuta come Sailor Venus, possiede una storia personale molto articolata che include il suo passato prima dei eventi principali della serie. Nella versione giapponese fu dedicato un episodio specifico alla sua evoluzione e alle sue ambizioni; questa puntata fu invece completamente rimossa dal doppiaggio inglese. La sua narrazione prequel approfondiva aspetti fondamentali del suo carattere e delle sue capacità da guerriera autonoma.

censura di violenza e nudità

Per rendere Sailor Moon più adatta a un pubblico infantile occidentale, molte scene contenenti elementi violenti o sessualmente espliciti furono modificate o eliminate. Scene sanguinolente videro la rimozione del colore rosso a favore del verde in alcune sequenze sanguinose; le trasformazioni delle guerriere furono ritoccate per apparire meno rivelatrici o provocanti. Le scene finali con i sacrifici delle protagoniste furono riscritte per sembrare meno drammatiche o definitive.

scene di morte ed emozioni ridimensionate

I momenti intensi legati alla lotta contro il male vennero attenuati attraverso modifiche che ne banalizzarono il significato morale: scene emotivamente forti furono rivisitate per suggerire sopravvivenza piuttosto che perdita definitiva. Questo approccio mirava a proteggere i bambini ma indebolì la profondità narrativa originale.

fish eye e la sua identità di genere modificata

fish eye: rimossa la propria identità di genere in inglese

Nell’originale giapponese de Sailor Moon SuperS, Fish Eye è rappresentato come un personaggio maschile con tratti femminili e comportamenti flirtanti verso altri uomini. Questa rappresentazione era innovativa per l’epoca poiché sfidava gli stereotipi tradizionali sul genere. Con l’adattamento anglofono, Fish Eye fu trasformato in una donna cisgender al fine di evitare riferimenti queer-coded che potessero risultare controversi.

eliminazione culturale: nomi e riferimenti giapponesi trasformati in occidente

la localizzazione ha strappato la cultura giapponese dalla serie

Uno degli interventi più significativi fu la sostituzione dei nomi originali con equivalenti occidentali: Usagi divenne Serena; Mamoru fu rinominato Darien; Minako assunse il nome Mina. Oltre ai nomi, molti simbolismi culturali furono rimossi o sostituiti: cartelli scritti in kanji furono oscurati o sostituiti con parole inglesi; riferimenti a festività nipponiche quali Tanabata scomparvero; cibi tipici come onigiri furono cancellati dalle scene alimentari.

rapporto LGBTQ+ e censura nelle relazioni sentimentali

sailor moon pioniera ma con censure importanti

Sailor Moon si distinse all’origine per aver incluso coppie apertamente omosessuali come Haruka Tenou (Sailor Uranus) e Michiru Kaioh (Sailor Neptune), raffigurate come una coppia reale senza preamboli umanizzanti forzati o battute ironiche sul loro rapporto. La versione doppiata ridusse questa relazione a quella familiare tra cugini per evitare temi considerati troppo audaci nel contesto occidentale degli anni ’90. Lo stesso avvenne con Zoisite/Kunzite: quest’ultimo era rappresentato come una coppia omosessuale nella versione originale ma venne riscritto come eterosessuale nel doppiaggio anglofono.

Membri del cast:
  • Samantha Trenary: voce italiana di Sailor Mercury (edizione italiana)
  • Karen Strassman: voce inglese originale di Minako/Aino (versione americana)
  • Toshio Furukawa: voce originale giapponese di Sailor Mars
  • />

  • Amy Birnbaum: voce inglese successiva nei remake
  • />

  • Susan Roman: voice actress statunitense coinvolta in vari ruoli anime
  • />

  • Miyuki Sawashiro: attrice vocale giapponese moderna
  • />

  • E altre figure chiave del cast internazionale.

Rispondi