Il peggior retcon di ash nei Pokémon che poteva cambiare tutto per il franchise

Contenuti dell'articolo

Il film Pokémon the Movie 2000 rappresenta un esempio emblematico di come le modifiche apportate nelle versioni doppiate possano influenzare la percezione della trama e dei personaggi. La pellicola, uscita nel 1999, è stata soggetta a numerosi interventi di adattamento per il pubblico internazionale, in particolare quello statunitense. In questo articolo si analizzano le principali differenze tra la versione originale giapponese e quella doppiata in inglese, evidenziando come alcune scelte di traduzione abbiano alterato i temi fondamentali del film.

l’influenza del doppiaggio sulle narrazioni dei film Pokémon

le principali variazioni nella versione americana

La versione doppiata in inglese di Pokémon the Movie 2000 ha subito significative revisioni rispetto alla versione giapponese. Tra queste, la più nota riguarda l’introduzione di una profezia che non era presente nell’originale: si afferma che “così il mondo girerà intorno ad Ash”, creando così un’immagine di Ash come il “prescelto”. Questa aggiunta nasce dalla volontà dei copisti americani di semplificare la narrazione per renderla più comprensibile ai bambini locali.

il vero significato della profezia nella versione originale

Nell’edizione giapponese, Ash non viene mai presentato come il “prescelto”, ma piuttosto come un allenatore che si trova nel posto giusto al momento giusto. La sua decisione di partire alla ricerca delle sfere energetiche deriva dalla sua capacità e dal suo ruolo di trainer competente, non da un destino predestinato. La scelta di enfatizzare questa individualità nella versione americana modifica profondamente i temi centrali della coesistenza e dell’interconnessione tra i personaggi.

motivi delle modifiche nelle versioni doppiate

le ragioni dietro le revisioni linguistiche e narrative

Le trasformazioni apportate alla versione inglese sono state motivate principalmente dalla convinzione che i bambini americani avrebbero avuto difficoltà a seguire alcuni aspetti complessi della trama originale. Per questo motivo, gli sceneggiatori hanno inserito elementi più semplici e diretti, anche se ciò ha portato a una perdita del messaggio originale del film.

ripercussioni sulla qualità del film e sulla ricezione critica

Queste modifiche hanno generato critiche da parte degli esperti e degli appassionati, considerandole responsabili di aver compromesso la profondità tematica dell’opera. L’aggiunta della frase “così il mondo girerà intorno ad Ash” rendeva troppo evidente il ruolo centrale del protagonista, snaturando l’equilibrio tra i temi della collaborazione e dell’armonia naturale presenti nell’originale.

il primo progetto senza Ash: una curiosità sul processo creativo

una bozza senza protagonisti noti

Nel corso delle dichiarazioni di Takeshi Shudo, sceneggiatore principale del film, emerge che la prima stesura dello script prevedeva assenza totale dei personaggi principali come Ash o Team Rocket. Questa scelta mirava a sperimentare un racconto diverso dai canoni tradizionali della saga Pokémon.

come questa strategia ha favorito maggior libertà creativa

Shudo ha spiegato che presentare uno script incompleto o insolito gli ha permesso di rispondere alle richieste dei produttori con maggiore autonomia artistica. Questo metodo gli ha consentito successivamente di sviluppare una trama più fedele alla visione originale, anche se con molte varianti rispetto alla prima bozza.

perché è fondamentale rispettare l’autenticità delle opere originali nel doppiaggio”

dalla trascuratezza alle pratiche moderne

In passato, molti anime venivano sottoposti a processi di adattamento molto liberi: scene venivano modificate o combinate per adattarsi alle esigenze locali. Con l’aumento della popolarità dell’anime nel mondo occidentale, c’è stata una crescente richiesta di traduzioni fedeli all’originale per preservarne integrità e messaggio.

il valore delle versioni fedeli nei giorni attuali

Oggi si tende a privilegiare adattamenti che rispettino pienamente il testo originale, riducendo al minimo le interferenze culturali o narrative mal ponderate. Questo approccio permette ai fan e agli spettatori di apprezzare appieno le intenzioni degli autori originari.

Personaggi principali:
  • Ash Ketchum (doppiato da Veronica Taylor)
  • Misty (doppiata da Rachael Lillis)
  • Brock (doppiato da Eric Stuart)
  • Lugia (voce narrante)
  • Theo (personaggio secondario)
  • Fisherman (personaggio secondario)

Rispondi